主页 > 历史杂谈

抑或的意思(古诗词里的春天中英文诗歌鉴赏清明节特集)

云基奔 2024-01-09 23:54:02

摘要:中英文诗词鉴赏.m4a3:38来自太原市文化和旅游局清明节历来是亲近自然、踏青游玩、享受春光的季节,也是祭祀祖先和逝去亲人的节日。古人对于清明十分重视,并留下许许多多的诗词

中英文诗词鉴赏.m4a3:38来自太原市文化和旅游局

清明节历来是亲近自然、踏青游玩、享受春光的季节,也是祭祀祖先和逝去亲人的节日。古人对于清明十分重视,并留下许许多多的诗词,或是享受生活,或是怀念亲人,抑或是在生与死之间感悟人生哲理。

《清明》杜牧

The mourning Day

清明时节雨纷纷,

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

路上行人欲断魂。

The mourner’s heart is going to break on his way.

借问酒家何处有,

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

牧童遥指杏花村。

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

Mourn v. 哀悼

The mourning Day 清明节 Tomb sweeping Day

Drizzle v. 下毛毛雨;下蒙蒙细雨

Drown v. 淹没

Cowherd n. 牧童

Cot n. 小房子

第一句“清明时节雨纷纷”,点明了所处的季节和天气特征。在翻译的时候采取了直译和形象化手法相结合。直译的部分A drizzling rain falls on the Mourning Day“在清明节这一天下着蒙蒙细雨”,译者增加了like tears,巧妙将清明雨、离人泪联系起来,写出了清明独有的凄清与哀思。第二句“路上行人欲断魂”,“断魂”是伤心欲绝的意思,英语表达是break heart,心碎了,非常形象,但很明显汉语表达程度更深。第三句“借问酒家何处有”,在思维上会有跳跃,但细心的读者稍加联想,行人在“欲断魂”的情况下想要借酒消愁,便也合乎情理。同样在翻译时译者在直译中加入了意译的部分,“借问酒家何处有”,直译Where can a wine shop be found?那找到酒馆要干什么呢?to drown his sad hours来淹没他的悲伤。其实很多人都会在极度伤心的情况下用食物来慰藉自己。最后一句“牧童遥指杏花村”,A cowherd points to a cot amid apricot flowers,我们不能确定杜牧笔下的“杏花村”与今天的杏花村汾酒有无关系,但这句诗却被汾酒集团借用作为广告语,增加了汾酒的历史底蕴和文化内涵。

今天的古诗鉴赏到这里,谢谢大家聆听。

来源:迎泽区文化和旅游局

(0)

相关推荐

发表评论

登录后才能评论