主页 > 家居生活

crooked是什么意思(电影阿甘正传不可译现象的处理)

云基奔 2024-03-19 16:19:26

摘要:在阅读文章之前,麻烦您点个“关注”,这样可以与您进行讨论和分享,小编也会持续更新精彩内容,感谢您的支持!编辑|蕴藏冬夏电影《阿甘正传》纵横了许许多多美国重大的历史事件:越南
电影《阿甘正传》不可译现象的处理,通过人物语言,分析人物形象

在阅读文章之前,麻烦您点个“关注”,这样可以与您进行讨论和分享,小编也会持续更新精彩内容,感谢您的支持!

编辑|蕴藏冬夏


电影《阿甘正传》纵横了许许多多美国重大的历史事件:越南战争、乒乓球建交、肯尼迪总统、里根总统被刺杀、水门事件和阿姆斯特朗登月,甚至小到肯尼迪与玛丽莲·梦露的绯闻事件也都提及了。

卡门飓风这样的严重自然灾害也真实还原。

可以说《阿甘正传》是一部真正的美国历史全书,它蕴含丰富的美国人文历史和风俗习惯的知识,如果想把这里面的所有事件都串好线,恐怕会令很多没有美国历史知识的人望而却步。

《阿甘正传》这部小说有很多不可译现象值得译员们反思和总结,有助于译者对今后类似问题的解决。

《阿甘正传》人物台词的语言特点

影片以阿甘这样一个有智力障碍的人的角度去看待事情,有很多阿甘的内心独白。

阿甘以单纯幼稚的语言去形容事物,但其语言本身蕴含着创作者本身对历史事件的评判和反思,有赞美也有讽刺,但表达起来很委婉。

因此讽刺性往往更强,黑色幽默色彩浓重,耐人寻味。

电影中出现了很多具有文化内涵的俚语,这些俚语虽然没有很高深的语法结构的词汇,但其本身的文化内涵会引起人们的误译,需要特别注意。

《阿甘正传》里使用了很多有趣的对白。

这些对白利用语言自身的特征创造出有趣的说法,具有美国本土语言特征。

对白本身承载了跨文化交际方面的深度,在翻译上可以说为译者带了一定的困难。

另外,除了语言本身的翻译困难,还要考虑到阿甘的智力问题。

他的英语和正常人的英语是有一些差别的,除了使用一些比较低俗的粗话和俚语外,他还存在着口吃,读错发音和口音,词汇使用错误和时态错误等现象。

这为非母语的翻译带来很大挑战,例如他将probably这个音读作probly,将behind这个音读作behin,将were错用成was,anymore和nomore的错误使用,语法成分确实等等,类似的情况还有很多。

阿甘使用的语言并不是标准的英语,可以说,阿甘所使用的语言的不标准不仅来源于其自身的智力缺陷,也是他社会等级的一个标志。

阿甘缺乏良好的学校教育,正是他处于社会底层贫民阶级所造成的。

另外,阿甘也使用了很多委婉的语言去描述让他觉得难以启齿的,或者内心伤感不舒服的东西。

由于阿甘的智力问题,他还是以一个小孩子的心态去描述和解释一些妈妈曾经告诉过他不要去做的事情。

他会讲一些骂人的脏话,或者性的时候他都会用“thewords,thestuff,thethings”这样的话去概述,或者为了避免对听者的不礼貌,对白中也会出现一些委婉的话语。

阿甘本身的词汇量不足的问题使得阿甘可以用一些简单的语言去描绘一些事情。

因此他的独白中会有很多的描述性的语言。

加上他理解障碍的问题,他也会去重复一些别人的话。

本片的修辞手法不得不说也是《阿甘正传》的一大亮点。

《阿甘正传》中还出现一些反语和隐喻的修辞手段。

反语在使用的时候,是使用与发出者意思相反的文字意思去表达一种看法。

这种修辞手法是需要观众透过字面的意思去理解的。

隐喻在这部电影中出现很多,表现手法隐晦也同时使故事情节更加耐人寻味。

在故事临近结尾的时候,阿甘找到珍妮,发现她此时已经有一个孩子。

珍妮并没有直接说明孩子的爸爸是阿甘,而是回答他的名字是阿甘,和他的父亲一样。

这样的情节,高潮迭起,让观众也唏嘘不已,感动和惊喜随之而来,使人回味无穷,感受起来妙趣横生。

不得不说,隐喻的翻译也具有很大的难度,尤其是借用语言上的特点例如音韵,一词多义等等来进行隐喻,经常会有不可译现象的出现。

由于《阿甘正传》是一部影视作品,因此译者所要翻译的内容大部分都是口语化的。

与日常在课堂上练习的正规场合使用的演讲稿不同,有很多省略的情况发生。

其实从整部影片上来说,阿甘并不傻,他愚蠢,呆滞的一面其实正是大智若愚的表现。

阿甘的语言并不是真正的“痴呆语言”,阿甘傻而不痴,他看待世间的方式简单,平和,以真实应对虚伪。

他用积极努力的心态去应对身边的每一个困难和挑战,美国总统尼克松,约翰逊,肯尼迪都接见过他,许多比他聪明的人。

例如珍妮这样在美国社会沉浮多年的叛逆青年却只是一个可悲的结局,然而珍妮在一次又一次地追求她的“梦想”的时候,她却离自己的梦想越来越远。

而阿甘这样一个似乎连梦想是什么都不知道的人却一次又一次地取得惊人的成绩,乒乓球冠军,越南战争英雄,捕虾大亨,长跑名人。

一个个历史故事的接龙,推动了故事的发展,美国二战后期,很多人追求自由和改变,美国社会经历了时代的动荡与洗礼。

可以说阿甘的精神是经过时代验证筛选出的精神,是美国社会发展,美国人民赞扬的时代精神。

阿甘这个人物形象映射了很多平凡的美国人身上所具有的美德,他们勤劳,勇敢,善良,平凡却热爱生活。

因此,阿甘得到了很多美国人的共鸣。

《阿甘正传》中出现的不可译现象分类

卡特福德在他的书中还对翻译进行了定义,他认为:“把一种语言(原语)的文本材料(textualmaterial)替换(replacement)成另一种语言(译语)对等的文本材料。

而文本材料可以分为语法、词汇、音位和字位四个层次,在翻译过程中只能做到其中一个层次上的对等(equivalent)。

因为他们在原语和译语中对应的实体不一样,而在其他的三个层次上只能做到对应(corresponding)”。

不可译现象即指的是翻译的限度问题。

因此,联系翻译翻译限度可以得出,语言虽然可译。

但只是翻译四个层次中的某个层次对应,源语与译语是无法完全重合的,剩下的层次也只能勉强对应而已。

双关语造成的不可译现象

一词多义的出现往往也会与“双关”这种修辞手法相关联。

通过一词多义这种手法,可以借词性的多种含义,从而同时指代两种事物,建立一种相关性,称之为双关。

而在《阿甘正传》中,笔者看到很多这样的例子。

在翻译的时候也带给译者一定的困难。

一词多义这个现象在《阿甘正传》中有一个十分著名的例子,这句话是这样的:Doctor:“
Hisbackisascrookedaspolitician.”这句话出现在开头,阿甘的妈妈带阿甘去看医生。

阿甘的腿和后背都很弯,医生给阿甘做了腿部支架,让阿甘的腿矫正过来,但是他的背还是弯的。

因此,医生说了这样一句话来形容阿甘的弯背。

但这句话很有趣的地方在于,它使用了双关的手法。

crooked有两种词意,分别是:adj.狡猾的;弯曲的。

从这句话中笔者可以得到至少三个信息。

第一个信息是阿甘的背是弯的,第二个信息是政客的背是弯的,第三个信息是政客是狡猾的。

后两条信息是最重要的,crooked这两个词的意思都可以用来形容politician。

两个意思都是医生想要表达的意思。

而政客的狡猾也是医生主要想表达的含义。

Headmaster(校长):“youdon’tsaymuch,doyou?”这里面的don’t可以翻译成不会,也可以翻译成不去做的含义,即可以翻译成“你不会去和别人说这件事,对吧?”也可以翻译成“你不怎么会说话,对吧?”其实细细品味就可以发现,这两种意思都包含。

校长指导阿甘目睹了这件事情,但校长不希望阿甘说出去,所以告诉他不要说太多。

但是用了反义疑问句,所以可以得出这句话他也是对自己说的。

他认为阿甘是一个存在智力障碍的儿童,他根本不太会表达,他就算明白这件事情,他也不会和别人说。

所以,这是他给自己吃了一颗定心丸。

因为校长心里明白,就算通过这样的语气去暗示阿甘,阿甘也听不懂。

所以,这句话包含着双层含义,即告诉他不要告诉别人,同时也说出你不怎么会说话是吧的含义。

因为don’t是可以把这两种意思的表达出来的。它具有不,和不会两种意思。但在中文中是无法这样表达的,是没有一个汉字可以同时具备这两种意思的。

因此造成了翻译的不可译现象。

同形异义造成的不可译现象

在珍妮与阿甘的对话中还可以看到这样的例子出现。

当珍妮在歌厅裸唱受到客人的侮辱的时候,阿甘冲上台,抱走了珍妮,珍妮走下舞台以后很生气,认为阿甘这么做影响了她的事业,他们的对话是这样的:JennyCurran(珍妮·科伦):“Youcan’
tkeeptryingtorescuemeallthetime.”ForrestGump(阿甘):“Theyweretryingtograbyou.”JennyCurran(珍妮·科伦):“Alotofpeopletrytograbme.”grab这个词也具有两个含义,即有用手拽的意思,也有控制的意思。

这个词在翻译的时候,要考虑到一词多义的现象,正是这种用法,使珍妮的语言具有了悲剧的色彩。

而这种用法却很难通过中文来翻译。

如果翻译成阿甘:“他们想要抓你”,珍妮:“很多人想要控制我”这样的感觉得话,似乎听起来又有一些莫名其妙,让观众摸不到头脑。

以上几个例子都出自《阿甘正传》,与卡特福德所举出的不可译现象一致。

可以说在卡特福德的书中对语言的不可译现象的探讨是从语言的本质来出发的,主要探讨的是不同语言的形式区别而造成的不可译现象。

(0)

相关推荐

发表评论

登录后才能评论